Chirurgien et anatomiste au temps des Valois, Ambroise Paré [1510-1590] a connu l’Hôtel-Dieu et les champs de bataille. Son immense expérience a été traduite en une multitude d’ouvrages, régulièrement illustrés et rédigés en français. On lui doit la mise au point de la ligature des artères, de nouvelles prothèses, etc.

Les extraits suivants sont tous tirés de l’avis « Aux lecteurs » issu de ses Œuvres complètes (1575). Le texte retranscrit provient d’une édition de 1840-1841 en deux tomes de J.-B. Baillère à Paris et qui est agrémentée d’une copieuse introduction de Joseph-François Malgaigne sur l’histoire de la chirurgie en Occident depuis le VIe siècle et sur la vie au temps d’Ambroise Paré. Plusieurs passages ont été actualisés par mes soins pour en faciliter la lecture.

Pour retrouver la version d’origine, il suffit de se rendre sur Gallica.


Extrait  1 : soigner son prochain

L’homme n’étant point né pour soi seulement, ni pour son seul profit, Nature lui a donné un instinct et inclination naturelle à aimer son semblable, et en l’aimant, tâcher de le secourir en ses affaires : tellement que de cette mutuelle affection est venue cette loi non écrite mais gravée en nos cœurs. […]

C’est pourquoi […] j’ai toujours eu cette charité gravée en mon âme, que la commodité de mon frère et mon prochain m’était agréable, et qu’en toutes mes actions je me suis efforcé de servir au public, et témoigner à chacun quel je suis, ce que je sais, comme je l’entends, d’où je l’ai puisé, et en quelle sorte je le pratique. Le laboureur a beau parler des saisons, discourir de la façon de cultiver la terre, déduire quelles semences sont propres à chaque terroir : tout cela n’est rien s’il ne met la main aux outils, s’il n’accouple ses bœufs, et ne les lie à la charrue. Aussi n’est-ce grande chose ( bien que ce soit quelque cas ) de feuilleter les livres, de gazouiller et caqueter en une chaire de chirurgie, de ses perfections, et comme c’est le premier instrument du Médecin, le premier connu et le plus ancien, et le plus anciennement visité et pratiqué, si la main ( suivant la signification du vocable ) ne besogne, et si elle n’est mis en usage par bonne raison.

Extrait 2 : La nécessité de dépasser les Anciens

Voilà l’occasion qui m’a fait sortir en campagne pour […] donner raison de que j’ai appris en l’espace de quarante-cinq ans ou plus […]. Donc de tout ce que j’ai vu et connu, par l’espace dudit temps, j’ai fait une entière recollection , n’ayant rien épargné pour en tirer la moelle, et pour éclaircir ceux qui viendront après nous, des choses qui n’ont peu été connues par ci-devant […]. Car les arts ne sont encore si accomplis qu’on n’y puisse faire addition : ils se parfont et polissent par succession de temps, ils s’éclaircissent par certaines définitions, divisions, démonstrations, préceptes, et règles universelles.

C’est lâcheté trop reprochable de s’arrêter à l’invention des premiers , en les imitant seulement, à la façon des paresseux, sans rien ajouter et accroître à l’héritage qu’ils nous ont laissé, non pour le laisser demeurer en friche, mais pour le cultiver et embellir […] restant à la vérité plus de choses à chercher qu’il n’y en a de trouvées […] De même ceux qui viendraient après nous, auraient grande raison de nous blâmer, ou d’ignorance, ou de paresse, ou
d’ennui, ou de tous les trois ensemble , étant donné que de jour en jour, comme la corruption des hommes va en croissant, les maladies aussi se diversifient et renouvellent; de sorte que les Médecins qui ne sauraient que ce que les anciens ont écrit, demeureraient auprès des patients, sans leur donner autre remède que de patience. Et Dieu sait combien de maladies se sont découvertes de notre temps […].

Extrait 3 : de l’inutilité des cloisonnements entre la médecine et la chirurgie

Les Médecins disaient que j’avais passé les bornes et limites de la Chirurgie, et principalement en traitant des fièvres. Or je leur demanderais volontiers qui a fait le partage de la Médecine et de la Chirurgie […]. Car Hippocrate, Galien, Aetius, P. d’Égine, Avicenne, bref tous les Médecins, tant Grecs, Latins, qu’Arabes, n’ont jamais traité de l’un, qu’ils n’aient traité de l’autre, pour la grande affinité et liaison qu’il y a entre les deux : et serait bien difficile d’en faire autrement. […]
Il est très nécessaire que les Chirurgiens aient connaissance des fleures : et s’ils manquent en cela, ils feront une infinité de fautes au péril de la vie des hommes. […]  Si le Chirurgien fait une saignée pendant que le malade aura un frisson de fièvre, cela sera souvent cause de grand mal : à raison que la chaleur naturelle et les esprits sont retirés au centre du corps, alors que les parties externes sont vides de sang : et si on en tirait à l’heure, on débiliterait grandement les vertus, voire souvent on causerait la mort des malades. 

Extrait 4 : L’expérience d’Ambroise Paré à l’Hôtel-Dieu

[…] Il faut savoir qu’en l’espace de trois ans où j’ai résidé en l’Hôtel-Dieu de Paris,  j’ai eu le moyen de voir et connaître ( eu égard à la grande diversité de malades y gisant ordinairement) tout ce qui peut relever des altérations et des maladies du corps humain et aussi d’apprendre, sur une infinité de corps morts, tout ce qui se peut toucher à l’anatomie […].

Mais j’ai pu voir encore plus. Étant appelé au service des Rois de France (j’ai servi sous quatre d’entre eux), je n’ai ménagé ni temps ni efforts pour bénéficier de la grâce de la compagnie des médecins et chirurgiens les plus savants et les plus expérimentés.  […] Ce n’était assez pour rassasier mon désir curieux , d’apprendre tout ce qui se
peut savoir pour le métier auquel je suis appelé, si encore, je n’eusse vu les guerres, où l’on traite les blessés sans fard , et sans les mignarder à la façon des villes. Car je me suis trouvé en campagne, aux batailles, escarmouches, assauts , et sièges de villes et forteresses, comme j’ai été : aussi enclos és villages avec les assiégés, ayant charge de traiter les blessés.

Extrait 5 : Éloge du français

Or, ils disent que je ne devrais pas écrire en français, car sinon la médecine n’en serait que plus méprisée, ce qui me semble le contraire […] Il faut entendre que les sciences, plus elles sont connues de plusieurs, plus elles sont louées. La science et la vertu n’ont plus grand ennemi que l’ignorance. La Philosophie d’Aristote , la Médecine du divin Hippocrate et de Galien, ont-elles été obscurcies et amoindries, après avoir été traduites de Grec en Latin, ou en arabe […]?  Pourquoi semblablement ne me serait-il pas permis d’écrire en ma langue française, laquelle est autant noble que les autres ?

Pour approfondir le sujet :